Liste de noms des plantes ligneuses et vivaces

Conseils d'utilisation de ces listes

Les listes des noms de plantes ligneuses et de plantes vivaces ont été prévues comme des ouvrages de référence, pour permettre une consultation rapide et trouver aisément le nom recommandé et l’orthographe d’une certaine plante. Vous trouverez ces mêmes informations sur le site Internet suivant :

www.internationalplantnames.com

Dans ces deux listes, les noms sont répertoriés par ordre alphabétique. Ces listes précisent, à la suite des noms recommandés, les appellations commerciales (y compris les marques), les synonymes, les groupes de cultivars et les noms de famille des genres. Dans la liste, les cultivars protégés par des droits d’obtenteur sont également signalés par un symbole.

Genres, espèces, sous-espèces, variétés et formes

Les noms des plantes commencent tous avec le nom générique, débutant toujours écrit par une lettre une majuscule. À la suite du nom générique, se trouve généralement le nom de l’espèce (voir ci-dessous, exemple 1), débutant, quant à lui, par une lettre minuscule. Pour les cultivars, le nom de l’espèce n’est pas toujours précisé (voir sous ‘cultivars’). Si le nom de l’espèce est précédé par le signe “x”, caractéristique d’un hybride, il s’agit d’un croisement de deux espèces du même genre, autrement dit, d’un hybride entre espèces (exemple 2). Si le nom générique est précédé par le signe “x”, il s’agit d’un croisement de plantes de différents genres, autrement dit, d’un hybride entre genres (exemple 3). Les espèces peuvent ensuite se subdiviser en sous-espèces ou subspecies, caractérisées par ‘subsp.’ (exemple 4), en variétés ou varietas (exemple 4), caractérisées par ‘var.’ (exemple 5) et en formes ou forma, caractérisées par ‘f.’ (exemple 6). Exceptionnellement, le nom d’une plante ligneuse peut être précédé du signe “+” ; dans ce cas ladite plante, étant un mélange de tissus provenant de différentes plantes, est obtenue par greffage. Il s’agit alors d’une plante dite hybride de greffe (exemple 7). Lorsque la plante est mentionnée pour des raisons commerciales, les signes  “x” et “+” ne sont pas nécessairement ajoutés aux noms recommandés.

Dans lesdites listes figurent, dans la colonne de droite, le nom générique, suivi par le nom de famille. Pour des raisons pratiques, nous ne mentionnons tout au plus qu’un seul nom valable des sous-espèces, variétés ou formes, connues dans la subdivision taxinomique. Chez les cultivars, également pour des raisons pratiques, les caractéristiques ‘subsp.’, ‘var.’ et ‘f.’ n’ont pas été rajoutées. Si, selon la taxinomie, un cultivar appartient distinctement à une sous-espèce, une variété ou une forme, cette information supplémentaire vous sera donnée dans la colonne de droite de la liste concernée. Cette précision peut être indiquée avec le nom de la plante, sans toutefois être obligatoire.

Exemples :

1.      Acer platanoides

2.      Ilex ×meserveae

3.      × Cupressocyparis leylandii

4.      Pinus nigra subsp. laricio

5.      Callicarpa bodinieri var. giraldii

6.      Catalpa fargesii f. duclouxii

7.      + Laburnocytisus adamii


Cultivars

Le nom du cultivar se trouve directement à la suite du nom de l’espèce ou du nom de l’hybride entre espèces (exemples 8 et 11). Dans le cas d’un cultivar hybride, dont le classement taxinomique est inconnu ou (commercialement) non-pertinent, le nom de celui-ci se trouvera directement à la suite du nom de l’espèce (exemple 9). Lorsque le nom du cultivar est composé, chacun des mots débute par une lettre majuscule ; ce nom est placé, dans son intégralité, entre guillemets (exemple 10). Exceptionnellement, il peut survenir que certains mots, comme les articles, débutent par une lettre minuscule (exemple 11). Parfois, un cultivar comporte plusieurs types de plantes, ce que l’on retrouve relativement souvent chez les vieux variétés fruitières. L’indication du type de plantes figure alors directement à la suite du nom du cultivar et est lié à celui-ci par un petit tiret (exemple 12).

Exemples :

8.      Buxus sempervirens 'Herrenhausen'

9.      Hypericum 'Hidcote'

10.   Calluna vulgaris 'Peter Sparkes'

11.   Ceanothus ×delilianus 'Gloire de Versailles'

12.   Malus domestica ‘Golden Delicious’ -Crielaard


Groupes de cultivars, mélanges et origines

Le nom du groupe de cultivars (nom du groupe) peut être, soit, placé au choix devant le nom du cultivar ou à la suite de celui-ci, soit non mentionné (exemples 13, 14 et 15). Sur lesdites listes, le groupe du cultivar figure dans la colonne de droite à la suite du nom. Ces listes précisent le nom des groupes de cultivars en anglais, ils peuvent cependant être traduits (hormis les noms latins). Les groupes de cultivars peuvent être utilisés de deux manières. Premièrement, ils peuvent servir comme classification proposant des informations complémentaires sur les caractéristiques ou les origines des cultivars. Deuxièmement, les noms de groupes de cultivars peuvent être utilisés tels quels, comme noms de groupes de plantes. En pratique, cela signifie que ces noms sont fréquemment utilisés pour des plantes ayant les caractéristiques d’un certain groupe de cultivars, sans être eux-mêmes dotées d’un nom de cultivar (exemple 16). Les mélanges de plantules peuvent se voir attribuer des noms qui n’ont pas le statut de nom de cultivar (exemple 17). Les noms des origines (connus dans la sylviculture) sont moins uniformes et moins stables que ceux des cultivars, ils sont pourtant utiliser pour faire une distinction entre les plantes (exemple 18). Sur lesdites listes, ces noms-là sont classés par ordre alphabétique, comme les cultivars, mais ils sont reconnaissables pour n’être pas placés entre guillemets.

Exemples :

13.   Clematis ‘Helios’ (Tangutica Group)

14.   Clematis (Tangutica Group) ‘Helios’

15.   Clematis ‘Helios’

16.   Acer palmatum Dissectum Viride Group

17.   Agapanthus Headburn Hybrids

18.   Betula pendula Penla


Appellations commerciales et marques

Les appellations commerciales, dont les marques protégées par le droit des marques, peuvent être attribuées aux végétaux pour des motifs commerciaux. Il peut survenir qu’un cultivar soit proposé sous différentes appellations commerciales, ainsi que l’inverse : une appellation commerciale peut être valable pour plusieurs cultivars. C’est la raison pour laquelle il est important de toujours associer les appellations commerciales au nom du cultivar, afin de connaître avec certitude l’identité du végétal et d’éviter toutes confusions (voir également le chapitre “Justifications”).

Sur lesdites listes, les appellations commerciales et les marques protégées sont reproduites en Petites Majuscules (voir les exemples). Dans la pratique, on privilégie l’appellation commerciale, si la prononciation du nom du cultivar est difficile (exemple 19), si elle est fréquemment utilisée comme traduction du nom du cultivar (exemple 20 ; il s’agit souvent de variétés fruitières) ou encore si le nom du cultivar est un nom de code (exemple 21). Les appellations commerciales peuvent être protégées par le droit des marques. Dans ce cas, il s’agit d’une marque déposée (paragraphe ’Protection par les droits d’obtenteur et par le droit des marques’). Dans la pratique, l’appellation commerciale d’un cultivar peut ne pas être mentionnée ou, au contraire, être indiquée de façon bien distincte, selon que les lecteurs visés soient des scientifiques ou des commerciaux (exemples 22, 23 et 24). Sur lesdites listes, les appellations commerciales sont mentionnées par ordre alphabétique (comme le montre l’exemple 21), mais également à la suite du nom du cultivar (comme le montre l’exemple 23).

Exemples :

19.   Syringa vulgaris Beauty of Moscow (= ‘Krasavitsa Moskvy’ )

20.   Malus domestica Boskoop Rouge (= ‘Rode Boskoop’ )

21.   Rosa Brother Cadfael (=’Ausglobe’)

22.   Rosa ‘Ausglobe’

23.   Rosa ‘Ausglobe’ ( Brother Cadfael )

24.   Rosa Brother Cadfael (=’Ausglobe’)


Synonymes

Nombreux sont les végétaux pour lesquels, à la suite de leur nom recommandé, est spécifié un  synonyme, voire plusieurs. Il s’agit souvent de noms non valables ou obsolètes, qui ne devraient plus figurer dans les catalogues horticoles, ou tout au plus en renvoyant le lecteur au nom recommandé. Sur lesdites listes, les synonymes sont mentionnés entre parenthèses (souvent partiellement abrégés) à la suite des noms recommandés. Ils figurent également dans l’ordre alphabétique de ces listes, en renvoyant au nom recommandé concerné (exemples 25 et 26).

Exemples :

25.   Populus ×canadensis 'Keppel's Glorie': P. ×canadensis 'Tardif de Champagne'

26.   Populus ×canadensis 'Tardif de Champagne' (P. c. 'Keppel's Glorie')


Protection par les droits d’obtenteur et par le droit des marques

Dans ces éditions, vous trouverez des informations sur la protection par les droits d’obtenteur des cultivars. Ces informations nous ont été transmises par les titulaires des droits d’obtenteur et les bureaux des droits d’obtenteur, et relèvent ainsi de leur responsabilité. Ces informations ne sont certainement pas exhaustives et certains éléments peuvent être surannés. En outre, la protection n’est généralement en vigueur que dans certains pays ou dans certaines régions. Informations de la protection d’obtentions végétales (Plants Breeders Rights - PBR) sont utilisé par CPVO et PBR-offices nationaux concerés.

Attention !

La présence ou, au contraire, l’absence, sur ces listes, d’un symbole (PBR) de protection n’est en aucun cas synonyme de garantie ; il conviendra d’en effectuer toujours la vérification auprès de l’autorité agréée de l’enregistrement ! (voir aussi le chapitre “Justifications” ; pour la liste des autorités, se référer à la liste “Principales autorités d’enregistrement” figurant dans les nouvelles éditions). Vous trouverez sur le site Internet desdites listes (www.internationalplantnames.com) des liens vers les autorités agréées d’enregistrement.

Ces listes indiquent qu’un cultivar est protégé par les droits d’obtenteur par le symbole PBR (= Plant Breeders Rights) accolé au nom de celui-ci (exemple 27). Les marques protégées ne sont pas signalées par un symbole . Les noms commerciaux pourraient être protégés par des droits de marque et devraient être vérifiés par les utilisateurs eux-mêmes (exemple 28). Pour plus d'informations, voir le paragraphe « Droits d’obtenteur et droit des marques mentionnés sur les listes » (Chapitre « Justifications »).

Exemples :

27.   Lonicera ‘Honey Baby’ PBR

28.   Rhododendron Marianka (='Hachmari')


Autres mentions ajoutées aux noms

Sur lesdites listes figurent parfois, outre les symboles pour la protection par les droits d’obtenteur, des signes autres et / ou des informations complémentaires. Il peut survenir qu’un nom d’espèce soit suivi d’un nom d’auteur, mais cette précision a été décidée uniquement dans les cas où ce nom pourrait faire confusion avec d’autres noms recommandés ou synonymes (exemple 29). À certains endroits, vous trouverez la mention “HORT” à la suite du nom de l’espèce, du synonyme ou du nom du cultivar. Cette mention signifie que le nom de l’espèce ou le nom de cultivar d’une plante, découverte dans une pépinière, ne correspond pas ou plus à cette plante, laquelle a dû être confondue auparavant avec une autre plante. Les publications anglaises indiquent habituellement cette confusion par la mention “misapplied” (exemple 30). Les noms mentionnés comme étant des noms recommandés, mais sans l’être, puisque inexacts selon les règles actuelles, sont suivis d’un astérisque (*) (exemple 31). Les variétés de semences ou les origines de semences des plantes ligneuses sont indiquées par la mention SO (= Seed Origin ; exemple 32).

Exemples :

29.   Fuchsia cordifolia Benth.

30.   Betula costata HORT.: B. ermanii 'Blush'

31.   Taxus baccata 'Columna Suecica' *

32.   Acer campestre Uppsala (SO)


Typographie et mise en page des listes

Sur ces listes, les noms recommandés ont été imprimés en caractères gras. Suivent le nom générique et celui de l’espèce qui ne sont mentionnés qu’une seule fois. Si ces listes indiquent les cultivars, sous-espèces (subsp.), variétés (var.) et/ou formes (f.) d’une certaine espèce, ceux-ci sont toujours précédés d’un tiret (-). Les noms se suivent donc par ordre alphabétique, et les cultivars dépourvus de nom d’espèce sont insérés dans cet ordre. Les groupes de cultivars figurent dans la colonne de droite, à la suite du nom du cultivar ; le cas échéant, vous trouverez également ceux-ci sous l’appellation commerciale.

Exemples : 

Helianthemum

lunulatum                        (=Helianthemum lunulatum)

'Mrs C.W. Earle'               (=Helianthemum ‘Mrs C.W. Earle’)

   nummularium                 (=Helianthemum nummularium)

   — subsp. grandiflorum    (= Helianthemum nummularium subsp. grandiflorum)

   — 'Mutabile'                    (=Helianthemum nummularium ‘Mutabile’)

 

Lavandula

    ‘Alexandra’                                                             Stoechas Group

   angustifolia

  — ‘Aquarelle’

  — ‘Twickle Purple’

  Colace ( = ’Lavender Lace’ )                                    Stoechas Group

   ’Lavender Lace’ (Colace)                                       Stoechas Group

 

Typographie et mise en page de supports autres que les listes

La mise en page commentée ci-dessus n’est en aucun cas obligatoire. Cependant, nous avons pris soin, pour ces listes, de respecter scrupuleusement l’orthographe des noms. Dans certains catalogues ou sur des étiquettes, la mise en page diverge souvent de celle desdites listes, en particulier sur les points suivants :

·   Le nom du cultivar n’est pas suivi du nom de son groupe ;

·   Les cultivars sont classés dans les groupes de cultivars et non par leur nom ;

·   L’appellation commerciale est inscrite en gros caractères, tout en indiquant le nom du cultivar correspondant en petits caractères ;

·   Les signes (x) pour désigner une plante hybride et (+) pour désigner un hybride de greffe, ne sont pas utilisés.

  to top